Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-ספרדית - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתצרפתיתספרדיתפורטוגזית ברזילאיתאנגליתעבריתפורטוגזית

קטגוריה אהבה /ידידות

שם
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
טקסט
נשלח על ידי alekcahdra
שפת המקור: גרמנית

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
הערות לגבי התרגום
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

שם
¡Acabo de llegar a casa!
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Isildur__
שפת המטרה: ספרדית

¡Acabo de llegar a casa! ¡Mi día ha sido estresante! ¿Tienes tiempo todavía? tqclmt(= te quiero con locura)
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 23 ינואר 2009 17:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 ינואר 2009 13:28

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hi Lilian,
The last part has been edited in the French one, could you edit this one please?

CC: lilian canale

23 ינואר 2009 17:37

italo07
מספר הודעות: 1474
Sin "mi tesoro", si no sería también "mein Schatz"

CC: lilian canale

23 ינואר 2009 17:41

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"hab dich lieb" is the expression, with the extra adverb "fürchterlich", so "lieb" isn't to be translated -this is how I saw this part, am I wrong?- as "mein Schatz", or whatever, as it is part of "Ich Hab Dich lieb", right?

anyway this text should have been submitted in "meaning only"

23 ינואר 2009 17:49

italo07
מספר הודעות: 1474
You are right, Francky. Lilian added "mein Schatz" which wasn't in the original text.

CC: Francky5591

23 ינואר 2009 17:55

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Salvo, I just wanted to make sure before the final edit.

Lilian, I edited accordingly (maybe was it my fault, as I first edited the French version with "mon amourt"-then I had a closer look to this text and edited again- )

CC: lilian canale

I also edited the Brasilian-Portuguese version