Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Spagnolo - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseSpagnoloPortoghese brasilianoIngleseEbraicoPortoghese

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
Testo
Aggiunto da alekcahdra
Lingua originale: Tedesco

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
Note sulla traduzione
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

Titolo
¡Acabo de llegar a casa!
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Isildur__
Lingua di destinazione: Spagnolo

¡Acabo de llegar a casa! ¡Mi día ha sido estresante! ¿Tienes tiempo todavía? tqclmt(= te quiero con locura)
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 23 Gennaio 2009 17:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Gennaio 2009 13:28

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Hi Lilian,
The last part has been edited in the French one, could you edit this one please?

CC: lilian canale

23 Gennaio 2009 17:37

italo07
Numero di messaggi: 1474
Sin "mi tesoro", si no sería también "mein Schatz"

CC: lilian canale

23 Gennaio 2009 17:41

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"hab dich lieb" is the expression, with the extra adverb "fürchterlich", so "lieb" isn't to be translated -this is how I saw this part, am I wrong?- as "mein Schatz", or whatever, as it is part of "Ich Hab Dich lieb", right?

anyway this text should have been submitted in "meaning only"

23 Gennaio 2009 17:49

italo07
Numero di messaggi: 1474
You are right, Francky. Lilian added "mein Schatz" which wasn't in the original text.

CC: Francky5591

23 Gennaio 2009 17:55

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Salvo, I just wanted to make sure before the final edit.

Lilian, I edited accordingly (maybe was it my fault, as I first edited the French version with "mon amourt"-then I had a closer look to this text and edited again- )

CC: lilian canale

I also edited the Brasilian-Portuguese version