Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Espagnol - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandFrançaisEspagnolPortuguais brésilienAnglaisHébreuPortugais

Catégorie Amour / Amitié

Titre
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
Texte
Proposé par alekcahdra
Langue de départ: Allemand

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
Commentaires pour la traduction
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

Titre
¡Acabo de llegar a casa!
Traduction
Espagnol

Traduit par Isildur__
Langue d'arrivée: Espagnol

¡Acabo de llegar a casa! ¡Mi día ha sido estresante! ¿Tienes tiempo todavía? tqclmt(= te quiero con locura)
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 23 Janvier 2009 17:51





Derniers messages

Auteur
Message

23 Janvier 2009 13:28

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Hi Lilian,
The last part has been edited in the French one, could you edit this one please?

CC: lilian canale

23 Janvier 2009 17:37

italo07
Nombre de messages: 1474
Sin "mi tesoro", si no sería también "mein Schatz"

CC: lilian canale

23 Janvier 2009 17:41

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"hab dich lieb" is the expression, with the extra adverb "fürchterlich", so "lieb" isn't to be translated -this is how I saw this part, am I wrong?- as "mein Schatz", or whatever, as it is part of "Ich Hab Dich lieb", right?

anyway this text should have been submitted in "meaning only"

23 Janvier 2009 17:49

italo07
Nombre de messages: 1474
You are right, Francky. Lilian added "mein Schatz" which wasn't in the original text.

CC: Francky5591

23 Janvier 2009 17:55

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks Salvo, I just wanted to make sure before the final edit.

Lilian, I edited accordingly (maybe was it my fault, as I first edited the French version with "mon amourt"-then I had a closer look to this text and edited again- )

CC: lilian canale

I also edited the Brasilian-Portuguese version