Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - Fantastyczny gatunek szaty, dobra głowa, ciemne...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoIngleseSvedese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Fantastyczny gatunek szaty, dobra głowa, ciemne...
Testo
Aggiunto da katarinastella
Lingua originale: Polacco

Fantastyczny gatunek szaty, dobra głowa, ciemne oczy, trochę duże uszy, dobra mocna kość i proporcje, nogi tylne są lekko zbieżne ale sam wynik bardzo dobry, przednie nogi są równoległe. Pies prezentuje się dostatecznie.
Note sulla traduzione
Min hund har blivit champion på utställning bedömd av en polsk domare. Detta är hennes kommentar till bedömningen.Kanske är stavningen inte korrekt, det är svårt att tyda hennes handstil.

Titolo
Fantastic kind of coat, good head, dark eyes...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese

Fantastic kind of coat, good head, dark eyes, rather big ears, good strong bones and right proportions, hind legs a bit convergent, but the result is very good, forelegs are parallel. The dog looks quite presentable.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Settembre 2009 15:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Giugno 2009 17:30

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Aneta


OOOOOh, at last a text that is not in ancient Greek or Latin lol.

The English is mostly fine. Just about the ears, do you mean "quite long" or do you mean "slightly long"?

I'll set a poll after wards

Bises
Tantine

14 Giugno 2009 23:26

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Not 'slightly'. They are 'rather long' or 'rather big'...

15 Giugno 2009 21:27

Tantine
Numero di messaggi: 2747
To the polls

16 Giugno 2009 10:07

Edyta223
Numero di messaggi: 787
"little big ears" - "trochę duże uszy"

16 Giugno 2009 20:01

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
'little' znaczy niewiele
'a little' znaczy trochÄ™

np.
I know little - wiem niewiele
I know a little - trochÄ™ wiem

Myślę, ze 'rather'jest tu optymalne, ale się nie upieram

What do you think, guys?
little big ears
whether
rather big ears?


2 Settembre 2009 22:58

LadyKiya
Numero di messaggi: 1
Zauważam drobne błędy w poprawności użycia poszczególnych wyrazów. Można dobrać inne, bardziej adekwatne.

3 Settembre 2009 10:23

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Co konkretnie, Lady? Mogłabyś mi trochę pomóc?