Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - Con te partirò

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaSvedaBulgaraGreka

Kategorio Familiara - Taga vivo

Titolo
Con te partirò
Teksto
Submetigx per liisza
Font-lingvo: Italia

Con te partirò
Rimarkoj pri la traduko
U.S

Titolo
I will go away with you.
Traduko
Angla

Tradukita per iamfromaustria
Cel-lingvo: Angla

I will leave with you
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 5 Novembro 2007 06:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Novembro 2007 00:29

Starfire
Nombro da afiŝoj: 20
I think "I'll leave with you" fits better. It may also be useful to note that when sung in english it is changed in "time to say goodbye".

5 Novembro 2007 06:20

fedeton
Nombro da afiŝoj: 12
I'd choose "I will leave with you".

5 Novembro 2007 12:05

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
well, "partire" can be translated in many ways. "leave" and "go away" are rather the same, imo.

5 Novembro 2007 18:45

Starfire
Nombro da afiŝoj: 20
Same difference between "partire" and "andare via", it's purely a matter of style.