Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNederlanda

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
Teksto
Submetigx per kafetzou
Font-lingvo: Turka

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
Rimarkoj pri la traduko
het zijn msn antwoorden

Titolo
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
Rimarkoj pri la traduko
This is a bridge translation.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 31 Oktobro 2007 03:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Oktobro 2007 05:32

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

29 Oktobro 2007 11:52

sucualidede
Nombro da afiŝoj: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

29 Oktobro 2007 15:42

real_prayer
Nombro da afiŝoj: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

29 Oktobro 2007 22:13

sybel
Nombro da afiŝoj: 76
I think don't go is not correct

29 Oktobro 2007 23:10

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

30 Oktobro 2007 03:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

30 Oktobro 2007 03:44

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

30 Oktobro 2007 06:40

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

30 Oktobro 2007 11:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

30 Oktobro 2007 12:39

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

30 Oktobro 2007 13:02

zeren
Nombro da afiŝoj: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

31 Oktobro 2007 03:15

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

31 Oktobro 2007 03:17

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

31 Oktobro 2007 03:28

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!