Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kafetzou
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
het zijn msn antwoorden

τίτλος
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is a bridge translation.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 31 Οκτώβριος 2007 03:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Οκτώβριος 2007 05:32

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

29 Οκτώβριος 2007 11:52

sucualidede
Αριθμός μηνυμάτων: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

29 Οκτώβριος 2007 15:42

real_prayer
Αριθμός μηνυμάτων: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

29 Οκτώβριος 2007 22:13

sybel
Αριθμός μηνυμάτων: 76
I think don't go is not correct

29 Οκτώβριος 2007 23:10

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

30 Οκτώβριος 2007 03:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

30 Οκτώβριος 2007 03:44

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

30 Οκτώβριος 2007 06:40

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

30 Οκτώβριος 2007 11:46

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

30 Οκτώβριος 2007 12:39

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

30 Οκτώβριος 2007 13:02

zeren
Αριθμός μηνυμάτων: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

31 Οκτώβριος 2007 03:15

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

31 Οκτώβριος 2007 03:17

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

31 Οκτώβριος 2007 03:28

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!