Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语荷兰语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
正文
提交 kafetzou
源语言: 土耳其语

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
给这篇翻译加备注
het zijn msn antwoorden

标题
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
给这篇翻译加备注
This is a bridge translation.
IanMegill2认可或编辑 - 2007年 十月 31日 03:31





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 29日 05:32

smy
文章总计: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

2007年 十月 29日 11:52

sucualidede
文章总计: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

2007年 十月 29日 15:42

real_prayer
文章总计: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

2007年 十月 29日 22:13

sybel
文章总计: 76
I think don't go is not correct

2007年 十月 29日 23:10

IanMegill2
文章总计: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

2007年 十月 30日 03:41

kafetzou
文章总计: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

2007年 十月 30日 03:44

kafetzou
文章总计: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

2007年 十月 30日 06:40

IanMegill2
文章总计: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

2007年 十月 30日 11:46

kafetzou
文章总计: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

2007年 十月 30日 12:39

IanMegill2
文章总计: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

2007年 十月 30日 13:02

zeren
文章总计: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

2007年 十月 31日 03:15

kafetzou
文章总计: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

2007年 十月 31日 03:17

kafetzou
文章总计: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

2007年 十月 31日 03:28

IanMegill2
文章总计: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!