Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăOlandeză

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
Text
Înscris de kafetzou
Limba sursă: Turcă

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
Observaţii despre traducere
het zijn msn antwoorden

Titlu
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
Observaţii despre traducere
This is a bridge translation.
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 31 Octombrie 2007 03:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Octombrie 2007 05:32

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

29 Octombrie 2007 11:52

sucualidede
Numărul mesajelor scrise: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

29 Octombrie 2007 15:42

real_prayer
Numărul mesajelor scrise: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

29 Octombrie 2007 22:13

sybel
Numărul mesajelor scrise: 76
I think don't go is not correct

29 Octombrie 2007 23:10

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

30 Octombrie 2007 03:41

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

30 Octombrie 2007 03:44

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

30 Octombrie 2007 06:40

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

30 Octombrie 2007 11:46

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

30 Octombrie 2007 12:39

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

30 Octombrie 2007 13:02

zeren
Numărul mesajelor scrise: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

31 Octombrie 2007 03:15

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

31 Octombrie 2007 03:17

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

31 Octombrie 2007 03:28

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!