Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskHollandsk

Kategori Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
Tekst
Tilmeldt af kafetzou
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
Bemærkninger til oversættelsen
het zijn msn antwoorden

Titel
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
Bemærkninger til oversættelsen
This is a bridge translation.
Senest valideret eller redigeret af IanMegill2 - 31 Oktober 2007 03:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Oktober 2007 05:32

smy
Antal indlæg: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

29 Oktober 2007 11:52

sucualidede
Antal indlæg: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

29 Oktober 2007 15:42

real_prayer
Antal indlæg: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

29 Oktober 2007 22:13

sybel
Antal indlæg: 76
I think don't go is not correct

29 Oktober 2007 23:10

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

30 Oktober 2007 03:41

kafetzou
Antal indlæg: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

30 Oktober 2007 03:44

kafetzou
Antal indlæg: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

30 Oktober 2007 06:40

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

30 Oktober 2007 11:46

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

30 Oktober 2007 12:39

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

30 Oktober 2007 13:02

zeren
Antal indlæg: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

31 Oktober 2007 03:15

kafetzou
Antal indlæg: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

31 Oktober 2007 03:17

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

31 Oktober 2007 03:28

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!