Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийГолландский

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
Tекст
Добавлено kafetzou
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
Комментарии для переводчика
het zijn msn antwoorden

Статус
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
Комментарии для переводчика
This is a bridge translation.
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 31 Октябрь 2007 03:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Октябрь 2007 05:32

smy
Кол-во сообщений: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

29 Октябрь 2007 11:52

sucualidede
Кол-во сообщений: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

29 Октябрь 2007 15:42

real_prayer
Кол-во сообщений: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

29 Октябрь 2007 22:13

sybel
Кол-во сообщений: 76
I think don't go is not correct

29 Октябрь 2007 23:10

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

30 Октябрь 2007 03:41

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

30 Октябрь 2007 03:44

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

30 Октябрь 2007 06:40

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

30 Октябрь 2007 11:46

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

30 Октябрь 2007 12:39

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

30 Октябрь 2007 13:02

zeren
Кол-во сообщений: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

31 Октябрь 2007 03:15

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

31 Октябрь 2007 03:17

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

31 Октябрь 2007 03:28

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!