Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseOlandese

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
Testo
Aggiunto da kafetzou
Lingua originale: Turco

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
Note sulla traduzione
het zijn msn antwoorden

Titolo
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
Note sulla traduzione
This is a bridge translation.
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 31 Ottobre 2007 03:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Ottobre 2007 05:32

smy
Numero di messaggi: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

29 Ottobre 2007 11:52

sucualidede
Numero di messaggi: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

29 Ottobre 2007 15:42

real_prayer
Numero di messaggi: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

29 Ottobre 2007 22:13

sybel
Numero di messaggi: 76
I think don't go is not correct

29 Ottobre 2007 23:10

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

30 Ottobre 2007 03:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

30 Ottobre 2007 03:44

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

30 Ottobre 2007 06:40

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

30 Ottobre 2007 11:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

30 Ottobre 2007 12:39

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

30 Ottobre 2007 13:02

zeren
Numero di messaggi: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

31 Ottobre 2007 03:15

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

31 Ottobre 2007 03:17

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

31 Ottobre 2007 03:28

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!