Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиХоландски

Категория Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
Текст
Предоставено от kafetzou
Език, от който се превежда: Турски

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
Забележки за превода
het zijn msn antwoorden

Заглавие
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
Забележки за превода
This is a bridge translation.
За последен път се одобри от IanMegill2 - 31 Октомври 2007 03:31





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Октомври 2007 05:32

smy
Общо мнения: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

29 Октомври 2007 11:52

sucualidede
Общо мнения: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

29 Октомври 2007 15:42

real_prayer
Общо мнения: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

29 Октомври 2007 22:13

sybel
Общо мнения: 76
I think don't go is not correct

29 Октомври 2007 23:10

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

30 Октомври 2007 03:41

kafetzou
Общо мнения: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

30 Октомври 2007 03:44

kafetzou
Общо мнения: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

30 Октомври 2007 06:40

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

30 Октомври 2007 11:46

kafetzou
Общо мнения: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

30 Октомври 2007 12:39

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

30 Октомври 2007 13:02

zeren
Общо мнения: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

31 Октомври 2007 03:15

kafetzou
Общо мнения: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

31 Октомври 2007 03:17

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

31 Октомври 2007 03:28

IanMegill2
Общо мнения: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!