Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiholanzi

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kafetzou
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
Maelezo kwa mfasiri
het zijn msn antwoorden

Kichwa
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
Maelezo kwa mfasiri
This is a bridge translation.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 31 Oktoba 2007 03:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Oktoba 2007 05:32

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

29 Oktoba 2007 11:52

sucualidede
Idadi ya ujumbe: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

29 Oktoba 2007 15:42

real_prayer
Idadi ya ujumbe: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

29 Oktoba 2007 22:13

sybel
Idadi ya ujumbe: 76
I think don't go is not correct

29 Oktoba 2007 23:10

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

30 Oktoba 2007 03:41

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

30 Oktoba 2007 03:44

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

30 Oktoba 2007 06:40

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

30 Oktoba 2007 11:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

30 Oktoba 2007 12:39

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

30 Oktoba 2007 13:02

zeren
Idadi ya ujumbe: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

31 Oktoba 2007 03:15

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

31 Oktoba 2007 03:17

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

31 Oktoba 2007 03:28

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!