Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيهولندي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
نص
إقترحت من طرف kafetzou
لغة مصدر: تركي

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
ملاحظات حول الترجمة
het zijn msn antwoorden

عنوان
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
ملاحظات حول الترجمة
This is a bridge translation.
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 31 تشرين الاول 2007 03:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الاول 2007 05:32

smy
عدد الرسائل: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

29 تشرين الاول 2007 11:52

sucualidede
عدد الرسائل: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

29 تشرين الاول 2007 15:42

real_prayer
عدد الرسائل: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

29 تشرين الاول 2007 22:13

sybel
عدد الرسائل: 76
I think don't go is not correct

29 تشرين الاول 2007 23:10

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

30 تشرين الاول 2007 03:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

30 تشرين الاول 2007 03:44

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

30 تشرين الاول 2007 06:40

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

30 تشرين الاول 2007 11:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

30 تشرين الاول 2007 12:39

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

30 تشرين الاول 2007 13:02

zeren
عدد الرسائل: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

31 تشرين الاول 2007 03:15

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

31 تشرين الاول 2007 03:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

31 تشرين الاول 2007 03:28

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!