Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Franca - un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaPola

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...
Teksto tradukenda
Submetigx per dzidziolek6500
Font-lingvo: Franca

un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le plus beau
11 Oktobro 2007 12:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Oktobro 2007 13:33

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello, bonta/dariajot, serait-il possible d'expliquer au membre qui a soumis ce texte que celui-ci ne veut pas dire grand chose, du moins sans plus de contexte/would it be possible to tell the requester that his text doesn't make a lot of sense without a little bit more context?

CC: bonta dariajot

11 Oktobro 2007 13:41

dzidziolek6500
Nombro da afiŝoj: 1
I m soryy but i don't know the context..it is a sentence from my friend from email, he told me just: "it's for You because i think of You"..

11 Oktobro 2007 14:22

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
If I translate it into English, you will see it is hardly understandable :
"A child who'd do better, it is the most beautiful way" So is it talking about improvement of this child's scholar level (general rating at school)?
meaning is very loose, nearly untranslatable, because the lack of context...