Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠολωνικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από dzidziolek6500
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le plus beau
11 Οκτώβριος 2007 12:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Οκτώβριος 2007 13:33

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello, bonta/dariajot, serait-il possible d'expliquer au membre qui a soumis ce texte que celui-ci ne veut pas dire grand chose, du moins sans plus de contexte/would it be possible to tell the requester that his text doesn't make a lot of sense without a little bit more context?

CC: bonta dariajot

11 Οκτώβριος 2007 13:41

dzidziolek6500
Αριθμός μηνυμάτων: 1
I m soryy but i don't know the context..it is a sentence from my friend from email, he told me just: "it's for You because i think of You"..

11 Οκτώβριος 2007 14:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
If I translate it into English, you will see it is hardly understandable :
"A child who'd do better, it is the most beautiful way" So is it talking about improvement of this child's scholar level (general rating at school)?
meaning is very loose, nearly untranslatable, because the lack of context...