Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 法语 - un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 法语波兰语

本翻译"仅需意译"。
标题
un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...
需要翻译的文本
提交 dzidziolek6500
源语言: 法语

un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le plus beau
2007年 十月 11日 12:14





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 11日 13:33

Francky5591
文章总计: 12396
Hello, bonta/dariajot, serait-il possible d'expliquer au membre qui a soumis ce texte que celui-ci ne veut pas dire grand chose, du moins sans plus de contexte/would it be possible to tell the requester that his text doesn't make a lot of sense without a little bit more context?

CC: bonta dariajot

2007年 十月 11日 13:41

dzidziolek6500
文章总计: 1
I m soryy but i don't know the context..it is a sentence from my friend from email, he told me just: "it's for You because i think of You"..

2007年 十月 11日 14:22

Francky5591
文章总计: 12396
If I translate it into English, you will see it is hardly understandable :
"A child who'd do better, it is the most beautiful way" So is it talking about improvement of this child's scholar level (general rating at school)?
meaning is very loose, nearly untranslatable, because the lack of context...