Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - 1.vi har læst/hørt om alt det gode de har gjordt...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
1.vi har læst/hørt om alt det gode de har gjordt...
Teksto
Submetigx per mariannems
Font-lingvo: Dana

1.vi har læst/hørt om alt det gode de har gjordt for børnene og familierne både før,under og efter adoption.

2.Sydafrika er et spændende land, som vi gerne vil stifte bekendskab med, og udforske sammen med vores barn/børn.

3.Børnehjemmende vi har set billerde af, ser velholdt ud, og man kan se børnene trives. De stemmer meget overens med vores i Danmark.
Rimarkoj pri la traduko
Det skal skrives sådan her i punkter.. 1.2.3
det er fordi vi er igang med adoption, og vi er ikke lige så gode til at formuler os.. så vi ville se om vi kan få lidt hjælp her..

På forhånd tak!

Titolo
We have...
Traduko
Angla

Tradukita per Porfyhr
Cel-lingvo: Angla

1. We have read/heard of all the fantastic things you have been doing for the children and their families, during and post adoption

2. Southafrica is an amazing country, that we wish to establish a relationship with, and also further investigate together with our child/children.

3. The orphanage that we have seen pictures of, seems to be very well maintained, and it is obvious that the children are thriving. It is very similar to those in Denmark.

Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 5 Septembro 2007 04:40