Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Pola - Dina ögon vackra klara och djupa,kan ej titta...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaPola

Kategorio Parolado - Amo / Amikeco

Titolo
Dina ögon vackra klara och djupa,kan ej titta...
Teksto
Submetigx per macke
Font-lingvo: Sveda

Dina ögon vackra klara och djupa,kan ej titta nog.Men tittar jag länge tappas tid och rum. Vackra som en Finländsk skogstjärn en lugn och stilla sommarnatt.Din berörning var som att bli smekt av den mjukaste siden.När du tala till mig,var det som om vinden viska i mitt öra.Ditt leende får mig att smälta. Alltså är jag förlorad Karolina.... I dig

Titolo
Twoje oczy piękne, nieskazitelne, jest w nich glębia, nie mogę się napatrzeć.
Traduko
Pola

Tradukita per katherine_z
Cel-lingvo: Pola

Twoje oczy piękne, nieskazitelne, jest w nich glębia, nie mogę się napatrzeć. Ale jeśli patrzę za dlugo to tracę czas i miejsce. Piękne jak finlandzkie leśne jezioro w spokojną, cichą letnią noc. Twoj dotyk był jak dotyk miękkiego jedwabiu. Kiedy mowilaś do mnie, to tak jakby wiatr szeptał mi do ucha. Twój uśmiech powoduje że się rozpływam. Tak więc jestem w Tobie całkowicie zatracony... Karolina.
Rimarkoj pri la traduko
Na poczatku tekstu pisze: "dina ögon... djupa" co doslownie znaczy: " twoje oczy... glebokie". Ja przetlumaczylam to ze "jest w nich glebia".
Laste validigita aŭ redaktita de dariajot - 26 Aŭgusto 2007 12:26