Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Azera lingvo-Pola - ürəyimdən tikan çıxarırdı

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Azera lingvoAnglaRusaPola

Kategorio Fikcio / Rakonto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Teksto
Submetigx per Ileanka24
Font-lingvo: Azera lingvo

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Titolo
Drzazgi
Traduko
Pola

Tradukita per Nadzieja
Cel-lingvo: Pola

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Rimarkoj pri la traduko
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 6 Januaro 2011 20:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Januaro 2011 18:02

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 Januaro 2011 19:01

Nadzieja
Nombro da afiŝoj: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 Januaro 2011 19:11

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 Januaro 2011 19:56

Nadzieja
Nombro da afiŝoj: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 Januaro 2011 20:19

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 Januaro 2011 13:51

Nadzieja
Nombro da afiŝoj: 3
Dziękuję :*