Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Azerbaidžaniečių-Lenkų - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AzerbaidžaniečiųAnglųRusųLenkų

Kategorija Beletristika / Apysaka

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Tekstas
Pateikta Ileanka24
Originalo kalba: Azerbaidžaniečių

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Pavadinimas
Drzazgi
Vertimas
Lenkų

Išvertė Nadzieja
Kalba, į kurią verčiama: Lenkų

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Pastabos apie vertimą
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Validated by Aneta B. - 6 sausis 2011 20:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 sausis 2011 18:02

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 sausis 2011 19:01

Nadzieja
Žinučių kiekis: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 sausis 2011 19:11

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 sausis 2011 19:56

Nadzieja
Žinučių kiekis: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 sausis 2011 20:19

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 sausis 2011 13:51

Nadzieja
Žinučių kiekis: 3
Dziękuję :*