Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Azerbaidjanès-Polonès - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AzerbaidjanèsAnglèsRusPolonès

Categoria Ficció / Història

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Text
Enviat per Ileanka24
Idioma orígen: Azerbaidjanès

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Títol
Drzazgi
Traducció
Polonès

Traduït per Nadzieja
Idioma destí: Polonès

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Notes sobre la traducció
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Darrera validació o edició per Aneta B. - 6 Gener 2011 20:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Gener 2011 18:02

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 Gener 2011 19:01

Nadzieja
Nombre de missatges: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 Gener 2011 19:11

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 Gener 2011 19:56

Nadzieja
Nombre de missatges: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 Gener 2011 20:19

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 Gener 2011 13:51

Nadzieja
Nombre de missatges: 3
Dziękuję :*