Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Aserbajdsjansk-Polsk - ürəyimdən tikan çıxarırdı

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AserbajdsjanskEngelskRussiskPolsk

Kategori Fantasi / Historie

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Tekst
Skrevet av Ileanka24
Kildespråk: Aserbajdsjansk

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Tittel
Drzazgi
Oversettelse
Polsk

Oversatt av Nadzieja
Språket det skal oversettes til: Polsk

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 6 Januar 2011 20:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Januar 2011 18:02

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 Januar 2011 19:01

Nadzieja
Antall Innlegg: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 Januar 2011 19:11

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 Januar 2011 19:56

Nadzieja
Antall Innlegg: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 Januar 2011 20:19

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 Januar 2011 13:51

Nadzieja
Antall Innlegg: 3
Dziękuję :*