Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Azéri-Polonais - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AzériAnglaisRussePolonais

Catégorie Fiction / Histoire

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Texte
Proposé par Ileanka24
Langue de départ: Azéri

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Titre
Drzazgi
Traduction
Polonais

Traduit par Nadzieja
Langue d'arrivée: Polonais

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Commentaires pour la traduction
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 6 Janvier 2011 20:18





Derniers messages

Auteur
Message

6 Janvier 2011 18:02

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 Janvier 2011 19:01

Nadzieja
Nombre de messages: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 Janvier 2011 19:11

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 Janvier 2011 19:56

Nadzieja
Nombre de messages: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 Janvier 2011 20:19

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 Janvier 2011 13:51

Nadzieja
Nombre de messages: 3
Dziękuję :*