Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아제르바이잔어-폴란드어 - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아제르바이잔어영어러시아어폴란드어

분류 소설 / 이야기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ürəyimdən tikan çıxarırdı
본문
Ileanka24에 의해서 게시됨
원문 언어: 아제르바이잔어

ürəyimdən tikan çıxarırdı

제목
Drzazgi
번역
폴란드어

Nadzieja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
이 번역물에 관한 주의사항
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 6일 20:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 6일 18:02

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

2011년 1월 6일 19:01

Nadzieja
게시물 갯수: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

2011년 1월 6일 19:11

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

2011년 1월 6일 19:56

Nadzieja
게시물 갯수: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

2011년 1월 6일 20:19

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


2011년 1월 16일 13:51

Nadzieja
게시물 갯수: 3
Dziękuję :*