Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-러시아어 - he/she used to remove thorn from my heart

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아제르바이잔어영어러시아어폴란드어

분류 소설 / 이야기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
he/she used to remove thorn from my heart
본문
Ileanka24에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Çevirmen에 의해서 번역되어짐

He used to remove the thorns from my heart.
이 번역물에 관한 주의사항
Or: she used to remove the thorns from my heart
he or she is not declared here. For example, as a man, if I say this, I refer to a girl or vice versa:)

제목
Занозы
번역
러시아어

Felicitas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Обычно он вынимал шипы из моего сердца.
이 번역물에 관한 주의사항
Обычно она вынимала шипы из моего сердца
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 27일 05:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 22일 08:41

Siberia
게시물 갯수: 611
Felicitas, привет!

Be used to - быть привыкшим, иметь привычку (к кому-л. / чему-л.)

I am not used to eating that much. — Я так много есть не привык.
She was used to jogging on cold mornings. — Утренняя пробежка в холодную погоду была для неё привычным делом.

Поэтому может "Обычно он..." или "Вынимать... было для него привычным делом"

Thorns - не нашла в значении заноза, только шипы/колючки и т.д.

Правила орфографии: заглавные буквы и точки в конце предложения, запятые и т.д., даже если в оригинале они пропущены, в переводе должны быть.

PS давно тебя не видела, рада что ты здеcь

2010년 12월 22일 14:50

Felicitas
게시물 갯수: 76
Привет!
Лучше тогда исправить на "Обычно он вынимал шипы из моего сердца?". Даже не знаю, что лучше будет написать - шипы, колючки или занозы? Метафора не свойственна нашему языку, у нас то что сердце пронзает? Стрелы. Или, кажется, говорят еще "как нож в сердце". Написала шипы, но можно это обсудить еще.
Спасибо за подсказки!