Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Rusa - he/she used to remove thorn from my heart

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Azera lingvoAnglaRusaPola

Kategorio Fikcio / Rakonto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
he/she used to remove thorn from my heart
Teksto
Submetigx per Ileanka24
Font-lingvo: Angla Tradukita per Çevirmen

He used to remove the thorns from my heart.
Rimarkoj pri la traduko
Or: she used to remove the thorns from my heart
he or she is not declared here. For example, as a man, if I say this, I refer to a girl or vice versa:)

Titolo
Занозы
Traduko
Rusa

Tradukita per Felicitas
Cel-lingvo: Rusa

Обычно он вынимал шипы из моего сердца.
Rimarkoj pri la traduko
Обычно она вынимала шипы из моего сердца
Laste validigita aŭ redaktita de Siberia - 27 Decembro 2010 05:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Decembro 2010 08:41

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Felicitas, привет!

Be used to - быть привыкшим, иметь привычку (к кому-л. / чему-л.)

I am not used to eating that much. — Я так много есть не привык.
She was used to jogging on cold mornings. — Утренняя пробежка в холодную погоду была для неё привычным делом.

Поэтому может "Обычно он..." или "Вынимать... было для него привычным делом"

Thorns - не нашла в значении заноза, только шипы/колючки и т.д.

Правила орфографии: заглавные буквы и точки в конце предложения, запятые и т.д., даже если в оригинале они пропущены, в переводе должны быть.

PS давно тебя не видела, рада что ты здеcь

22 Decembro 2010 14:50

Felicitas
Nombro da afiŝoj: 76
Привет!
Лучше тогда исправить на "Обычно он вынимал шипы из моего сердца?". Даже не знаю, что лучше будет написать - шипы, колючки или занозы? Метафора не свойственна нашему языку, у нас то что сердце пронзает? Стрелы. Или, кажется, говорят еще "как нож в сердце". Написала шипы, но можно это обсудить еще.
Спасибо за подсказки!