Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Azera lingvo-Angla - ürəyimdən tikan çıxarırdı

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Azera lingvoAnglaRusaPola

Kategorio Fikcio / Rakonto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Teksto
Submetigx per Ileanka24
Font-lingvo: Azera lingvo

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Titolo
he/she used to remove thorn from my heart
Traduko
Angla

Tradukita per Çevirmen
Cel-lingvo: Angla

He used to remove the thorns from my heart.
Rimarkoj pri la traduko
Or: she used to remove the thorns from my heart
he or she is not declared here. For example, as a man, if I say this, I refer to a girl or vice versa:)
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 20 Decembro 2010 12:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Decembro 2010 18:20

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Çevirmen

Me again...
'used to' in English means he (or she) did this frequently. Is that what the Turkish text says? Alternatives that I can think of are


He (has) removed the thorn from my heart
(with 'has' -> emphasises the result: the thorn is no longer there. Without 'has' -> emphasises the action; makes it sound like a longer process)

or

He used this (an instrument) to remove the thorn from my heart


Also a general remark with your English translations: in English, more articles ('the', 'an') are needed than in Turkish (so not 'thorn', but 'the thorn') - something to keep in mind when you translate!

One last thing: when it is not clear from the text whether 'he' or 'she' should be used, please use one in the translation and explain that it could be he or she in the comments section under the translation.

Please don't see all this as criticism!
Thanks for your help!

11 Decembro 2010 22:52

Çevirmen
Nombro da afiŝoj: 59
hehe, I dont get this wrong since your comments on my English is treasure for me, it makes my English better.
When it comes to the(I started to use articles, previously I thought articles are not as important as you mentioned) translation, "used to" is necessary here since he said formerly, she has been doing that which is removing thorn frequently but has not been doing it now. and in this text, he emphasized the action not thorn's existence.

13 Decembro 2010 13:52

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks you! I have set a poll to see if others agree with the translation