Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-रूसी - he/she used to remove thorn from my heart

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Azerbaijaniअंग्रेजीरूसीपोलिस

Category Fiction / Story

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
he/she used to remove thorn from my heart
हरफ
Ileanka24द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी Çevirmenद्वारा अनुबाद गरिएको

He used to remove the thorns from my heart.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Or: she used to remove the thorns from my heart
he or she is not declared here. For example, as a man, if I say this, I refer to a girl or vice versa:)

शीर्षक
Занозы
अनुबाद
रूसी

Felicitasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Обычно он вынимал шипы из моего сердца.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Обычно она вынимала шипы из моего сердца
Validated by Siberia - 2010年 डिसेम्बर 27日 05:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 डिसेम्बर 22日 08:41

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Felicitas, привет!

Be used to - быть привыкшим, иметь привычку (к кому-л. / чему-л.)

I am not used to eating that much. — Я так много есть не привык.
She was used to jogging on cold mornings. — Утренняя пробежка в холодную погоду была для неё привычным делом.

Поэтому может "Обычно он..." или "Вынимать... было для него привычным делом"

Thorns - не нашла в значении заноза, только шипы/колючки и т.д.

Правила орфографии: заглавные буквы и точки в конце предложения, запятые и т.д., даже если в оригинале они пропущены, в переводе должны быть.

PS давно тебя не видела, рада что ты здеcь

2010年 डिसेम्बर 22日 14:50

Felicitas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
Привет!
Лучше тогда исправить на "Обычно он вынимал шипы из моего сердца?". Даже не знаю, что лучше будет написать - шипы, колючки или занозы? Метафора не свойственна нашему языку, у нас то что сердце пронзает? Стрелы. Или, кажется, говорят еще "как нож в сердце". Написала шипы, но можно это обсудить еще.
Спасибо за подсказки!