Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Azerbeidzjaans-Pools - ürəyimdən tikan çıxarırdı

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AzerbeidzjaansEngelsRussischPools

Categorie Fictie/Verhaal

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Tekst
Opgestuurd door Ileanka24
Uitgangs-taal: Azerbeidzjaans

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Titel
Drzazgi
Vertaling
Pools

Vertaald door Nadzieja
Doel-taal: Pools

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Details voor de vertaling
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 6 januari 2011 20:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 januari 2011 18:02

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 januari 2011 19:01

Nadzieja
Aantal berichten: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 januari 2011 19:11

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 januari 2011 19:56

Nadzieja
Aantal berichten: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 januari 2011 20:19

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 januari 2011 13:51

Nadzieja
Aantal berichten: 3
Dziękuję :*