Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Azerbaidjansk-Polsk - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: AzerbaidjanskEngelskRussiskPolsk

Kategori Fiktion / Fortælling

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Tekst
Tilmeldt af Ileanka24
Sprog, der skal oversættes fra: Azerbaidjansk

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Titel
Drzazgi
Oversættelse
Polsk

Oversat af Nadzieja
Sproget, der skal oversættes til: Polsk

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Bemærkninger til oversættelsen
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 6 Januar 2011 20:18





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Januar 2011 18:02

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 Januar 2011 19:01

Nadzieja
Antal indlæg: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 Januar 2011 19:11

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 Januar 2011 19:56

Nadzieja
Antal indlæg: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 Januar 2011 20:19

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 Januar 2011 13:51

Nadzieja
Antal indlæg: 3
Dziękuję :*