Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Teksto
Submetigx per kamil67
Font-lingvo: Turka

seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.

Titolo
The man who is with you is the lucky servant of God
Traduko
Angla

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Angla

The man who is with you is the lucky servant of God
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Septembro 2008 16:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Septembro 2008 19:52

Mundoikar
Nombro da afiŝoj: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"

16 Septembro 2008 03:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?

CC: handyy FIGEN KIRCI

16 Septembro 2008 16:00

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.