Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Englanti - seninle beraber olan erkek tanrının ÅŸanslı kulu.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Teksti
Lähettäjä kamil67
Alkuperäinen kieli: Turkki

seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.

Otsikko
The man who is with you is the lucky servant of God
Käännös
Englanti

Kääntäjä buketnur
Kohdekieli: Englanti

The man who is with you is the lucky servant of God
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 16 Syyskuu 2008 16:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Syyskuu 2008 19:52

Mundoikar
Viestien lukumäärä: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"

16 Syyskuu 2008 03:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?

CC: handyy FIGEN KIRCI

16 Syyskuu 2008 16:00

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.