Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Hispana - Hermed bekræfter jeg at som advokat for....................

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFrancaHispana

Titolo
Hermed bekræfter jeg at som advokat for....................
Teksto
Submetigx per dankerpe
Font-lingvo: Dana

Hermed bekræfter jeg at som advokat for....................at jeg arbejder med at afslutte ovennævnte skilsmissesag. Jeg forventer
sagen afsluttet den 10 august 2008.
De originale papier tilsendes snarest der efter.

Iquitos den 23 maj 2008.

Titolo
Mediante la presente, le comunico que yo como abogado de...
Traduko
Hispana

Tradukita per acuario
Cel-lingvo: Hispana

Mediante la presente, le comunico que yo como abogado de ..... estoy trabajando en la finalización del proceso de divorcio mencionado encima, espero que la cuestión esté concluída el 10 de Agosto de 2008.
Enviaré los documentos originales lo antes posible,

IQUITOS, 23 Mayo de 2008

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Junio 2008 01:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Junio 2008 02:59

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
"solicitado" doesn't mean "mentionné ci-dessus".
"Cette affaire devra prendre fin le 10 août 2008." is not correctly translated


11 Junio 2008 11:46

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
abogado de ... (alguien), o para ... (alguien)