Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İspanyolca - Hermed bekræfter jeg at som advokat for....................

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaFransızcaİspanyolca

Başlık
Hermed bekræfter jeg at som advokat for....................
Metin
Öneri dankerpe
Kaynak dil: Danca

Hermed bekræfter jeg at som advokat for....................at jeg arbejder med at afslutte ovennævnte skilsmissesag. Jeg forventer
sagen afsluttet den 10 august 2008.
De originale papier tilsendes snarest der efter.

Iquitos den 23 maj 2008.

Başlık
Mediante la presente, le comunico que yo como abogado de...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri acuario
Hedef dil: İspanyolca

Mediante la presente, le comunico que yo como abogado de ..... estoy trabajando en la finalización del proceso de divorcio mencionado encima, espero que la cuestión esté concluída el 10 de Agosto de 2008.
Enviaré los documentos originales lo antes posible,

IQUITOS, 23 Mayo de 2008

En son lilian canale tarafından onaylandı - 12 Haziran 2008 01:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Haziran 2008 02:59

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
"solicitado" doesn't mean "mentionné ci-dessus".
"Cette affaire devra prendre fin le 10 août 2008." is not correctly translated


11 Haziran 2008 11:46

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
abogado de ... (alguien), o para ... (alguien)