Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Espanja - Hermed bekræfter jeg at som advokat for....................

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaRanskaEspanja

Otsikko
Hermed bekræfter jeg at som advokat for....................
Teksti
Lähettäjä dankerpe
Alkuperäinen kieli: Tanska

Hermed bekræfter jeg at som advokat for....................at jeg arbejder med at afslutte ovennævnte skilsmissesag. Jeg forventer
sagen afsluttet den 10 august 2008.
De originale papier tilsendes snarest der efter.

Iquitos den 23 maj 2008.

Otsikko
Mediante la presente, le comunico que yo como abogado de...
Käännös
Espanja

Kääntäjä acuario
Kohdekieli: Espanja

Mediante la presente, le comunico que yo como abogado de ..... estoy trabajando en la finalización del proceso de divorcio mencionado encima, espero que la cuestión esté concluída el 10 de Agosto de 2008.
Enviaré los documentos originales lo antes posible,

IQUITOS, 23 Mayo de 2008

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Kesäkuu 2008 01:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Kesäkuu 2008 02:59

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
"solicitado" doesn't mean "mentionné ci-dessus".
"Cette affaire devra prendre fin le 10 août 2008." is not correctly translated


11 Kesäkuu 2008 11:46

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
abogado de ... (alguien), o para ... (alguien)