Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Sveda - Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Titolo
Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...
Teksto tradukenda
Submetigx per tactic
Font-lingvo: Sveda

Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge
kommun, företrädde den 15 december 2007

[Brudparets namn]

för att få med varandra ingå äktenskap. Som vittnen var [vittnens namn] närvarande.

Enligt inlämnat intyg om hindersprövning förelåg ej jinder för äktenskapets ingående.

Vigseln ägde rum i stadgad ordning och sedan kontrahenterna var för sig lämnat sitt ja och samtycke att ingå äktenskap med varandra, förklarades de för äkta makar.

Ã…r och dag som ovan
[vigselförättarens namn]
Rimarkoj pri la traduko
Texten innanför hakarna är bara för att förstå textens sammanhang och går inte att översätta.
21 Januaro 2008 15:42