Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Finlandeză - Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEnglezăFinlandeză

Categorie Literatură

Titlu
Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und...
Text
Înscris de Soikku
Limba sursă: Germană

Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und nicht daneben.

Titlu
Puhtaus on puoli ruokaa, siispä pönttöön...
Traducerea
Finlandeză

Tradus de mikalaari
Limba ţintă: Finlandeză

Puhtaus on puoli ruokaa, siispä pönttöön eikä viereen.
Observaţii despre traducere
The first part means literally "The cleanlyness is half of the food" which is a common saying equivalent (I think) to the German phrase. Together with the latter half of the translation (literal one) the text can be used in a toilet sign.

Kahden lauseen yhdistelmä, joka on tarkoitettu käytettäväksi kyltissä wc:ssä.
Validat sau editat ultima dată de către Maribel - 23 Octombrie 2008 12:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Septembrie 2008 14:29

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Tämä kuulosti aluksi kovin ihmeelliseltä, mutta kun lueskelin muiden käännösten selityksiä, niin alkoi selvitä minullekin
(letterally > literally)

Ehkäpä kommentissa voisi olla se sanatarkempi käännöskin. Ja selitys vessaohjeesta. Luovempi ratkaisu on kyllä käännöksessä hyvä. Mietitkö muuten tuota "aukkoa"? Jos meillä olisi noita (virallisia) kylttejä, niin lukisiko niissä "pönttö" vai "wc-allas" - tuskin kuitenkaan "aukko"?

26 Septembrie 2008 11:27

mikalaari
Numărul mesajelor scrise: 28
Aukko ei varmaankaan aukea ellei satu lukemaan tekstiä vessanpöntön yläpuolelta. Toisaalta en sitten tiedä onko tuo saksankielinenkään sen selkeämpi.

Onkohan tuo muuten edes virallinen kyltti vai vaan ihan epävirallinen kaunis pyyntö olla sotkematta vessaa? Pönttö on tietysti ihan hyvä vaihtoehto aukolle ja voipi olla parempikin.

10 Octombrie 2008 13:39

mikalaari
Numărul mesajelor scrise: 28
Muutin käännöstä nyt hiukan: "siksi aukkoon" -> "siispä pönttöön".

23 Octombrie 2008 12:46

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Oiva keksintö! Hyvä rytmi ja lisäksi pönttö-sanan käyttö kertoo, mistä on kyse