Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-芬兰语 - Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语芬兰语

讨论区 文学

标题
Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und...
正文
提交 Soikku
源语言: 德语

Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und nicht daneben.

标题
Puhtaus on puoli ruokaa, siispä pönttöön...
翻译
芬兰语

翻译 mikalaari
目的语言: 芬兰语

Puhtaus on puoli ruokaa, siispä pönttöön eikä viereen.
给这篇翻译加备注
The first part means literally "The cleanlyness is half of the food" which is a common saying equivalent (I think) to the German phrase. Together with the latter half of the translation (literal one) the text can be used in a toilet sign.

Kahden lauseen yhdistelmä, joka on tarkoitettu käytettäväksi kyltissä wc:ssä.
Maribel认可或编辑 - 2008年 十月 23日 12:52





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 25日 14:29

Maribel
文章总计: 871
Tämä kuulosti aluksi kovin ihmeelliseltä, mutta kun lueskelin muiden käännösten selityksiä, niin alkoi selvitä minullekin
(letterally > literally)

Ehkäpä kommentissa voisi olla se sanatarkempi käännöskin. Ja selitys vessaohjeesta. Luovempi ratkaisu on kyllä käännöksessä hyvä. Mietitkö muuten tuota "aukkoa"? Jos meillä olisi noita (virallisia) kylttejä, niin lukisiko niissä "pönttö" vai "wc-allas" - tuskin kuitenkaan "aukko"?

2008年 九月 26日 11:27

mikalaari
文章总计: 28
Aukko ei varmaankaan aukea ellei satu lukemaan tekstiä vessanpöntön yläpuolelta. Toisaalta en sitten tiedä onko tuo saksankielinenkään sen selkeämpi.

Onkohan tuo muuten edes virallinen kyltti vai vaan ihan epävirallinen kaunis pyyntö olla sotkematta vessaa? Pönttö on tietysti ihan hyvä vaihtoehto aukolle ja voipi olla parempikin.

2008年 十月 10日 13:39

mikalaari
文章总计: 28
Muutin käännöstä nyt hiukan: "siksi aukkoon" -> "siispä pönttöön".

2008年 十月 23日 12:46

Maribel
文章总计: 871
Oiva keksintö! Hyvä rytmi ja lisäksi pönttö-sanan käyttö kertoo, mistä on kyse