Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Финский - Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийскийФинский

Категория Литература

Статус
Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und...
Tекст
Добавлено Soikku
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und nicht daneben.

Статус
Puhtaus on puoli ruokaa, siispä pönttöön...
Перевод
Финский

Перевод сделан mikalaari
Язык, на который нужно перевести: Финский

Puhtaus on puoli ruokaa, siispä pönttöön eikä viereen.
Комментарии для переводчика
The first part means literally "The cleanlyness is half of the food" which is a common saying equivalent (I think) to the German phrase. Together with the latter half of the translation (literal one) the text can be used in a toilet sign.

Kahden lauseen yhdistelmä, joka on tarkoitettu käytettäväksi kyltissä wc:ssä.
Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 23 Октябрь 2008 12:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Сентябрь 2008 14:29

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Tämä kuulosti aluksi kovin ihmeelliseltä, mutta kun lueskelin muiden käännösten selityksiä, niin alkoi selvitä minullekin
(letterally > literally)

Ehkäpä kommentissa voisi olla se sanatarkempi käännöskin. Ja selitys vessaohjeesta. Luovempi ratkaisu on kyllä käännöksessä hyvä. Mietitkö muuten tuota "aukkoa"? Jos meillä olisi noita (virallisia) kylttejä, niin lukisiko niissä "pönttö" vai "wc-allas" - tuskin kuitenkaan "aukko"?

26 Сентябрь 2008 11:27

mikalaari
Кол-во сообщений: 28
Aukko ei varmaankaan aukea ellei satu lukemaan tekstiä vessanpöntön yläpuolelta. Toisaalta en sitten tiedä onko tuo saksankielinenkään sen selkeämpi.

Onkohan tuo muuten edes virallinen kyltti vai vaan ihan epävirallinen kaunis pyyntö olla sotkematta vessaa? Pönttö on tietysti ihan hyvä vaihtoehto aukolle ja voipi olla parempikin.

10 Октябрь 2008 13:39

mikalaari
Кол-во сообщений: 28
Muutin käännöstä nyt hiukan: "siksi aukkoon" -> "siispä pönttöön".

23 Октябрь 2008 12:46

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Oiva keksintö! Hyvä rytmi ja lisäksi pönttö-sanan käyttö kertoo, mistä on kyse