Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-פינית - Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגליתפינית

קטגוריה ספרות

שם
Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und...
טקסט
נשלח על ידי Soikku
שפת המקור: גרמנית

Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und nicht daneben.

שם
Puhtaus on puoli ruokaa, siispä pönttöön...
תרגום
פינית

תורגם על ידי mikalaari
שפת המטרה: פינית

Puhtaus on puoli ruokaa, siispä pönttöön eikä viereen.
הערות לגבי התרגום
The first part means literally "The cleanlyness is half of the food" which is a common saying equivalent (I think) to the German phrase. Together with the latter half of the translation (literal one) the text can be used in a toilet sign.

Kahden lauseen yhdistelmä, joka on tarkoitettu käytettäväksi kyltissä wc:ssä.
אושר לאחרונה ע"י Maribel - 23 אוקטובר 2008 12:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 ספטמבר 2008 14:29

Maribel
מספר הודעות: 871
Tämä kuulosti aluksi kovin ihmeelliseltä, mutta kun lueskelin muiden käännösten selityksiä, niin alkoi selvitä minullekin
(letterally > literally)

Ehkäpä kommentissa voisi olla se sanatarkempi käännöskin. Ja selitys vessaohjeesta. Luovempi ratkaisu on kyllä käännöksessä hyvä. Mietitkö muuten tuota "aukkoa"? Jos meillä olisi noita (virallisia) kylttejä, niin lukisiko niissä "pönttö" vai "wc-allas" - tuskin kuitenkaan "aukko"?

26 ספטמבר 2008 11:27

mikalaari
מספר הודעות: 28
Aukko ei varmaankaan aukea ellei satu lukemaan tekstiä vessanpöntön yläpuolelta. Toisaalta en sitten tiedä onko tuo saksankielinenkään sen selkeämpi.

Onkohan tuo muuten edes virallinen kyltti vai vaan ihan epävirallinen kaunis pyyntö olla sotkematta vessaa? Pönttö on tietysti ihan hyvä vaihtoehto aukolle ja voipi olla parempikin.

10 אוקטובר 2008 13:39

mikalaari
מספר הודעות: 28
Muutin käännöstä nyt hiukan: "siksi aukkoon" -> "siispä pönttöön".

23 אוקטובר 2008 12:46

Maribel
מספר הודעות: 871
Oiva keksintö! Hyvä rytmi ja lisäksi pönttö-sanan käyttö kertoo, mistä on kyse