Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Φινλανδικά - Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικάΦινλανδικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Soikku
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Ordnung ist das halbe Leben, drum ins Loch und nicht daneben.

τίτλος
Puhtaus on puoli ruokaa, siispä pönttöön...
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από mikalaari
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

Puhtaus on puoli ruokaa, siispä pönttöön eikä viereen.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The first part means literally "The cleanlyness is half of the food" which is a common saying equivalent (I think) to the German phrase. Together with the latter half of the translation (literal one) the text can be used in a toilet sign.

Kahden lauseen yhdistelmä, joka on tarkoitettu käytettäväksi kyltissä wc:ssä.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 23 Οκτώβριος 2008 12:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Σεπτέμβριος 2008 14:29

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Tämä kuulosti aluksi kovin ihmeelliseltä, mutta kun lueskelin muiden käännösten selityksiä, niin alkoi selvitä minullekin
(letterally > literally)

Ehkäpä kommentissa voisi olla se sanatarkempi käännöskin. Ja selitys vessaohjeesta. Luovempi ratkaisu on kyllä käännöksessä hyvä. Mietitkö muuten tuota "aukkoa"? Jos meillä olisi noita (virallisia) kylttejä, niin lukisiko niissä "pönttö" vai "wc-allas" - tuskin kuitenkaan "aukko"?

26 Σεπτέμβριος 2008 11:27

mikalaari
Αριθμός μηνυμάτων: 28
Aukko ei varmaankaan aukea ellei satu lukemaan tekstiä vessanpöntön yläpuolelta. Toisaalta en sitten tiedä onko tuo saksankielinenkään sen selkeämpi.

Onkohan tuo muuten edes virallinen kyltti vai vaan ihan epävirallinen kaunis pyyntö olla sotkematta vessaa? Pönttö on tietysti ihan hyvä vaihtoehto aukolle ja voipi olla parempikin.

10 Οκτώβριος 2008 13:39

mikalaari
Αριθμός μηνυμάτων: 28
Muutin käännöstä nyt hiukan: "siksi aukkoon" -> "siispä pönttöön".

23 Οκτώβριος 2008 12:46

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Oiva keksintö! Hyvä rytmi ja lisäksi pönttö-sanan käyttö kertoo, mistä on kyse