Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Portugheză braziliană - haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăPortugheză brazilianăEngleză

Titlu
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
Text
Înscris de Rhê
Limba sursă: Olandeză

haha neee samenwonen was ik echt nog niet van plan ;) En of we ruzie hadden weet ik echt niet meer hoor haha

Titlu
viver juntos
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Lein
Limba ţintă: Portugheză braziliană

hehe não, eu realmente não tinha planos para vivermos juntos ;) E não me lembro mesmo se estávamos brigando hehe
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 30 Septembrie 2008 14:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Septembrie 2008 08:15

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
...vivermos

23 Septembrie 2008 10:22

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
OK! Mas porque tem que ser ‘vivermos’ aqui?
Não é algo como ‘Não tinha planos para fazer isso’?

23 Septembrie 2008 23:31

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
É só uma questão de concordância:
eu realmente não tinha planos para -nós- vivermos juntos

ou

eu realmente não tinha planos para/de viver junto(a) a ela(e).

24 Septembrie 2008 10:40

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Ah! Então em frases como ‘tenho planos para fazer isso’, ‘fazer’ sempre é infinitivo pessoal (mesmo se não dá para ver)?

21 Noiembrie 2008 07:35

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Estava recordando o infinitivo, e me lembrei que não havia respondido à sua pergunta, Lein. Você ainda tem essa dúvida?
Caso sim, eu posso respondê-la assim que possível.

21 Noiembrie 2008 10:19

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Acho que já entendi. Obrigada, Casper!