Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Portoghese brasiliano - haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandesePortoghese brasilianoInglese

Titolo
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
Testo
Aggiunto da Rhê
Lingua originale: Olandese

haha neee samenwonen was ik echt nog niet van plan ;) En of we ruzie hadden weet ik echt niet meer hoor haha

Titolo
viver juntos
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Lein
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

hehe não, eu realmente não tinha planos para vivermos juntos ;) E não me lembro mesmo se estávamos brigando hehe
Ultima convalida o modifica di goncin - 30 Settembre 2008 14:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Settembre 2008 08:15

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
...vivermos

23 Settembre 2008 10:22

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK! Mas porque tem que ser ‘vivermos’ aqui?
Não é algo como ‘Não tinha planos para fazer isso’?

23 Settembre 2008 23:31

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
É só uma questão de concordância:
eu realmente não tinha planos para -nós- vivermos juntos

ou

eu realmente não tinha planos para/de viver junto(a) a ela(e).

24 Settembre 2008 10:40

Lein
Numero di messaggi: 3389
Ah! Então em frases como ‘tenho planos para fazer isso’, ‘fazer’ sempre é infinitivo pessoal (mesmo se não dá para ver)?

21 Novembre 2008 07:35

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Estava recordando o infinitivo, e me lembrei que não havia respondido à sua pergunta, Lein. Você ainda tem essa dúvida?
Caso sim, eu posso respondê-la assim que possível.

21 Novembre 2008 10:19

Lein
Numero di messaggi: 3389
Acho que já entendi. Obrigada, Casper!