Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Portugalski brazylijski - haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiPortugalski brazylijskiAngielski

Tytuł
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
Tekst
Wprowadzone przez Rhê
Język źródłowy: Holenderski

haha neee samenwonen was ik echt nog niet van plan ;) En of we ruzie hadden weet ik echt niet meer hoor haha

Tytuł
viver juntos
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Lein
Język docelowy: Portugalski brazylijski

hehe não, eu realmente não tinha planos para vivermos juntos ;) E não me lembro mesmo se estávamos brigando hehe
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 30 Wrzesień 2008 14:43





Ostatni Post

Autor
Post

23 Wrzesień 2008 08:15

casper tavernello
Liczba postów: 5057
...vivermos

23 Wrzesień 2008 10:22

Lein
Liczba postów: 3389
OK! Mas porque tem que ser ‘vivermos’ aqui?
Não é algo como ‘Não tinha planos para fazer isso’?

23 Wrzesień 2008 23:31

casper tavernello
Liczba postów: 5057
É só uma questão de concordância:
eu realmente não tinha planos para -nós- vivermos juntos

ou

eu realmente não tinha planos para/de viver junto(a) a ela(e).

24 Wrzesień 2008 10:40

Lein
Liczba postów: 3389
Ah! Então em frases como ‘tenho planos para fazer isso’, ‘fazer’ sempre é infinitivo pessoal (mesmo se não dá para ver)?

21 Listopad 2008 07:35

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Estava recordando o infinitivo, e me lembrei que não havia respondido à sua pergunta, Lein. Você ainda tem essa dúvida?
Caso sim, eu posso respondê-la assim que possível.

21 Listopad 2008 10:19

Lein
Liczba postów: 3389
Acho que já entendi. Obrigada, Casper!