Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Anglès - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglès

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

Títol
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Idioma orígen: Portuguès

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Notes sobre la traducció
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

Títol
You know where you can put your apologies?
Traducció
Anglès

Traduït per mya
Idioma destí: Anglès

You know where you can put your apologies?
Notes sobre la traducció
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
Darrera validació o edició per Tantine - 28 Agost 2007 14:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Agost 2007 07:02

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 Agost 2007 07:33

anabela_fernandes
Nombre de missatges: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 Agost 2007 07:54

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 Agost 2007 08:11

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 Agost 2007 09:34

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 Agost 2007 09:59

guilon
Nombre de missatges: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 Agost 2007 11:05

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 Agost 2007 13:22

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 Agost 2007 13:40

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 Agost 2007 13:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 Agost 2007 13:52

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 Agost 2007 13:58

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 Agost 2007 14:07

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 Agost 2007 16:50

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P