Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Anglų - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųAnglų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Originalo kalba: Portugalų

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Pastabos apie vertimą
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

Pavadinimas
You know where you can put your apologies?
Vertimas
Anglų

Išvertė mya
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

You know where you can put your apologies?
Pastabos apie vertimą
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
Validated by Tantine - 28 rugpjūtis 2007 14:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 rugpjūtis 2007 07:02

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 rugpjūtis 2007 07:33

anabela_fernandes
Žinučių kiekis: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 rugpjūtis 2007 07:54

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 rugpjūtis 2007 08:11

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 rugpjūtis 2007 09:34

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 rugpjūtis 2007 09:59

guilon
Žinučių kiekis: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 rugpjūtis 2007 11:05

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 rugpjūtis 2007 13:22

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 rugpjūtis 2007 13:40

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 rugpjūtis 2007 13:47

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 rugpjūtis 2007 13:52

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 rugpjūtis 2007 13:58

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 rugpjūtis 2007 14:07

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 rugpjūtis 2007 16:50

thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P