Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk-Engelsk - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskEngelsk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Titel
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Tekst
Tilmeldt af ミハイル
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Bemærkninger til oversættelsen
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

Titel
You know where you can put your apologies?
Oversættelse
Engelsk

Oversat af mya
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

You know where you can put your apologies?
Bemærkninger til oversættelsen
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 28 August 2007 14:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 August 2007 07:02

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 August 2007 07:33

anabela_fernandes
Antal indlæg: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 August 2007 07:54

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 August 2007 08:11

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 August 2007 09:34

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 August 2007 09:59

guilon
Antal indlæg: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 August 2007 11:05

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 August 2007 13:22

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 August 2007 13:40

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 August 2007 13:47

kafetzou
Antal indlæg: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 August 2007 13:52

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 August 2007 13:58

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 August 2007 14:07

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 August 2007 16:50

thathavieira
Antal indlæg: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P