Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Inglés - Sabes onde podes meter as tuas desculpas?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésInglés

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Título
Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Texto
Propuesto por ミハイル
Idioma de origen: Portugués

Sabes onde podes meter as tuas desculpas?
Nota acerca de la traducción
Asuka( de EVANGELION) disse esta frase.
Não pude entender "Saber onde poder mater as desculpas." porque não está na nenhuma dicionário.(I want to say Any dictionaries didn't translate this phrase.Is this correct?)

Título
You know where you can put your apologies?
Traducción
Inglés

Traducido por mya
Idioma de destino: Inglés

You know where you can put your apologies?
Nota acerca de la traducción
I wasn't sure whether to put "do" or not in the beginning of the phrase, but since it's clearly not formal, I guess it's better without it.
Última validación o corrección por Tantine - 28 Agosto 2007 14:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Agosto 2007 07:02

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Mya

Your English looks OK, I agree that the "do" at the beginning is probably superfluous.

As I don't speak Portuguese, I'm polling the community.

Bises
Tantine

CC: kafetzou

28 Agosto 2007 07:33

anabela_fernandes
Cantidad de envíos: 33
Correct is:
Do you know where you can put your apologies?

28 Agosto 2007 07:54

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Anabela,

I'm sure that the literal translation would use "do" at the beginning of the phrase, but as it is a rather informal phrase, it can probably "do" without .

If the phrase in Portuguese implies a rather vulgar location for the apologies, it is much better without.

Bises
Tantine

28 Agosto 2007 08:11

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
It should be right a question-format of the english text !!

28 Agosto 2007 09:34

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Well Mikhail, it would be hard to explain here in front of these ladies and gentleman, if you know what I mean.

28 Agosto 2007 09:59

guilon
Cantidad de envíos: 1549
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.

28 Agosto 2007 11:05

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I don't think that it's necessary a 'do you' as it's a rhetorical question.

28 Agosto 2007 13:22

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Correct question formation in English has a "do" in front, whereas in Portuguese it does not. Although I agree that it's perfectly understandable as is, in general I would say that the "do" should be inserted.

28 Agosto 2007 13:40

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I've read that on rhetorical questions you don't actually ought to put question mark or 'do'.
Well, now I'm really confused.

28 Agosto 2007 13:47

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
That's not correct. Here's an example:

"Do you really think Tantine and I don't know English grammar?"

This can also be stated in another way:

"You don't really think Tantine and I don't know English grammar, do you?"

When we say a statement with rising intonation, which is the way you ask yes/no questions in Portuguese, I assume, if it's the same as Spanish, it implies we're asking for confirmation that the question was correct.


28 Agosto 2007 13:52

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
This is not what I am saying.
Internet sources are saying.

28 Agosto 2007 13:58

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
...and that's why I said I was confused, because internets suppose to be a good source.

28 Agosto 2007 14:07

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi All

To "do" or not to "do", that is the question.

I'm going to validate as it is.

Bises

28 Agosto 2007 16:50

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
The Portuguese text implies that the intended recipient should put the apologies "downstairs" since they are not accepted.
Nice explanation :P